Frasiarzianti's Blog

Le frasi più belle tratte dai libri letti

I fiori del male – C. Baudelaire

(Traduzione italiana di G. Bufalino)

“Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifeier dans l’air supérieur”
(O, via da questi miasmi, da questi immondi climi,
sali a cercar riscatto in un cielo diverso)

“Mon ame est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l’éternité je parcours et j’habite;
Rien n’embellit les murs de ce cloitre odieux”
(L’anima mia è tomba che, indegno cenobita,
io abito da sempre, senza trovar l’uscita:
nulla che i ciechi intonaci dell’eremo ricrei.)

O douleur! O douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croit et se fortifie!”
(Ahi dolore! Va il tempo mangiandosi la vita,
e l’oscuro Nemico che ci logora il cuore
cresce e vive del sangue d’ogni nostra ferita!)

“Homme libre, toujours tu chéritas la mer!”
(E tu sempre amerai, uomo libero, il mare!)

“Elle pleure, insensé, parce qu’elle a vécu!
Et parce qu’elle vit! Mais ce qu’elle déplore
Surtout, ce qui lafait frémir jusqu’aux genoux,
C’est que demain, hélas! il frauda vivre encore!
Demain, aprés-demain et toujours! – comme nous!”
(O pazzo, non capisci? Piange perchè ha vissuto!
Perchè vive!Ma questo, soprattutto, l’accora,
e un brivido le suscita nei ginocchi: che poi,
domani, dovrà vivere, ahimè, vivere ancora,
domani e doman l’altro e sempre! – Come noi!)

“Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lache et l’enfant courageux”
(sono un filtro i tuoi baci, e la tua bocca è un calice
che disamina il prode e rincuora il bambino)

“N’es-tu pas l’oasis où je reve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir?”
(Non sei tu forse l’oasi dei sogni miei più belli,
la fiasca ove il passato tracanno come un vino?)

“Car le tombeau toujours comprendra le poète”
(Sempre infatti alla tomba si confida il poeta)

“Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit”
(Lei è l’Alba di luce,
la Notte che consola)

“Le vin sait revetir le plus sordide bouge
D’un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus dìun portique fabuleux
Dans l’or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux”
(Il vino sa vestire d’un prodigioso lume
la stamberga peggiore,
e fabbricare portici di fiaba con le spume
del suo rosso vapore,
come un occiduo sole che splenda fra le brume)

“Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords?”
(potremo, soffocare, vecchio e lungo, il Rimorso?)

“Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?”
(Si può dar luce a un cielo senz’alba e senza sera?)

“Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pame;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les betes l’ont mangé”
(Invano, amica, il petto di carezze m’inebri:
la tua mano non trova che un luogo saccheggiato
dove a lungo infuriarono denti e unghie muliebri
Non cercare il mio cuore: le fiere l’han mangiato)

“Et tu connais le caresse
Qui fait revivre les morts”
(Tu sai con le carezze
far rivivere i morti!)

“Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: Souviens toi;
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientot comme dans une cible”
(Orologio! impassibile, sinistro, orridio iddio,
il cui dito minaccia e proclama: Ricorda!
vibranti Dolori presto avverrà che mordano
come dardi infallibili il tuo cuore restio.”

“Autour des verts tapis des visages sans levre”
(curvi sul gioco visi che labbra più non hanno)

“Puor noyer la rancoeur et bercer l’indolence
De tous ces vieux maudits qui merurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil;
L’Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil!”
(Per affogar l’acredine e blandire la noia
di quei vecchi dannati che senza un grido muoiono,
Iddio, pentito, il sonno diede all’umana prole:
l’Uomo vi aggiunse il Vino, figlio sacro del Sole!)

“Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort;
Autant que toi sans doue il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.”
(Va ramingo il tuo sposo, ma tu, forma immortale,
mentre egli dorme vegli alle sue porte;
quale tu a lui rimani dura e fedele, tale
egli a te rimarrà sino alla morte.)

“J’ai cherché dans l’amour un sommeil oublieux;
Mais l’amour n’est pour moi qu’un matelas d’aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!”
(Nell’amore ho cercato il torpore che smemora…
ma l’amore è null’altro che un letto d’aghi ov’io
devo a crudeli femmine spartire il sangue mio!)

“Ah! Jesus, souviens-toi du Jardin des Olives!
Dans ta simplicité tu priais à genoux
Celui qui dans son ciel riait au bruit des clous
Que d’ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives”
(Ricordati, Gesù, dell’Orto degli Ulivi!
Mite, in ginocchio oravi, mentre negli alti abissi
rideva il Padre al sordo rumore dei chiodi, infissi
da ignobili carnefici nelle tue carni vive.)

“Où l’Homme, dont jamais l’espérance n’est lasse,
Pour trouver le repos court toujiours comme un fou!”
(L’uomo, che mai si stanca di sperare in qualcosa
per avere quiete, corre, come un demente, ognora!)

“Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglotte”
(Dovunqeu rida un boia c’è un martire che lacrima)

 

Annunci

Navigazione ad articolo singolo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: